Versio brasileira propõe uma abordagem historiografica da traduçio literaria no Brasil, enfatizando “a importância da traduçio na transferencia de ideias de uma cultura para outraâ€. A historia dos livros e uma disciplina nova das “ciencias humanasâ€, costuma dizer o historiador Robert Darnton, e como tal nos permite adquirir uma visio mais ampla da literatura e da cultura em geral. Irene Hirsch consegue, atraves de sua analise dos best-sellers americanos traduzidos no Brasil no seculo XX, nos trazer um retrato bastante preciso de como começava a se estruturar a sociedade de consumo de bens culturais da epoca.Irene Hirsch vai alem dessa visio geral e trabalha com um metier que sempre foi considerado menor, a traduçio. Ocupando uma posiçio marginal no sistema literario brasileiro, as traduções, por muito tempo, cumpriram a funçio de “atividade secundariaâ€, ou de “ganha-pio†dos escritores. Assim, versões em portugues acabaram taxadas como textos de pouca qualidade literaria, resquIcio de uma concepçio romântica que priorizava a criatividade e a originalidade.Apesar disso, essa visio nio anulou a importância social e cultural das traduções de ficçio.
Autor: HIRSCH IRENE
Editora: ALAMEDA CASA EDITORIAL
Idioma: Português
ISBN: 9788598325293
Páginas: 192
Encadernação: Brochadura
Edição: 01ED/06